)把中文的说法直译成英文,最有名的当属“好久不见”(long time no see)。这个招呼语本是不登大雅之堂的洋泾浜英语(Chinese Pidgin English),文法不符合英文的习惯,却因缘际会,...
我非常喜欢它 中国式:I very like it。 美国式:I like it very much。 这个错误基本上是每个人都会出错的,原因非常简单,就是因为在使用中文思维,然后翻译成简单的英语表达,这是非常危险的一个习惯。 2。 这个价格对我挺合适的 中国式:The price is very suitable for ...
1. You'll be fine. 你不会有事儿的。 2. What are you worrying for? 你有什么好担心的? 3. There's no need to worry. 不必担心。 4. There's nothing to worry about. 没什么好担心...
英国人吐槽:“It is what it is。(这就是事实。)” 同情同情我们吧! 英式表达:不如说:That’s just what’s happened. That’s just how it’s turned out。 Eg:We tried everything to make the situation easier, but that’s just how it’s turned out。 8、“fan...
更多内容请点击:曾泰元语:“脱裤子放屁”英语怎么说? 推荐文章